(11) 95552-6336 contato@proletra.com.br
Escolha uma Página

Para desempenhar um trabalho de tradução profissional do Francês – Português, é necessário – além de conhecer o idioma que irá se traduzir – dominar profundamente a gramática e as terminologias de ambas as línguas.

Traduzir não é apenas converter o texto ao pé da letra, mas trazer o mesmo significado para o idioma desejado. É interpretar um texto, criar um novo e dar sentido equivalente ou aproximado com aquilo que foi dito ou observado.

A melhor forma de ter um projeto em outro idioma, é contratar um tradutor profissional ou uma empresa especializada para que o seu conteúdo tenha a melhor qualidade e fique claro, para todos que terão acesso. Seja em uma revista internacional ou em um congresso, todos entenderão com perfeição a sua mensagem.

Se você está querendo passar o seu conteúdo para Francês ou Português, e vice e versa, neste artigo, abordaremos algumas questões sobre os serviços de tradução.

 

A importância do Francês no Brasil

O Francês é a quinta língua mais falada no mundo, sendo que 29 países o têm como idioma oficial. Cerca de 285 milhões de pessoas no mundo falam francês. Entre os países em que ele é utilizado estão Canadá, Guiana Francesa, Suíça e Bélgica.

No Brasil o Francês fica em terceiro lugar como a língua mais buscada no mercado de trabalho – ficando atrás do Inglês e do Espanhol. Segundo o Consulado Francês, cerca de 900 empresas francesas têm sede no Brasil, algumas delas bem conhecidas.

Além disso, a França é uma grande investidora nos produtos vindos do Brasil, por isso a importância de traduzir o seu site ou conteúdo para o Francês, e assim atrair investidores internacionais.

O número de falantes não-nativos é maior que o dobro da quantidade de falantes nativos, por isso o Francês ainda é requisitado na hora de fazer negócios em lugares que o inglês não é tão popular.

 

O que precisa ter para ser um tradutor de Francês – Português

Em 2011, o mercado de tradução no Brasil movimentou 18 bilhões e cresceu 57%, segundo um estudo da consultoria americana Common Sense.

Ter conhecimento em tecnologia também é fundamental. Pois para um trabalho exemplar, o tradutor precisa conhecer alguns programas, como o CAT (Computer Aided Translation).

 

Quais as áreas de serviços de um tradutor de Francês – Português?

O tradutor pode trabalhar em diversos setores e tipos de serviços de tradução Francês – Português, por exemplo:

  • Literário: Traduzindo livros, artigos e publicações;
  • Corporativo: Tradução de textos das empresas, como relatórios, material de comunicação interna, treinamentos, material de divulgação, documentos de produtos e serviços, anuários e material técnico;
  • Indústria cinematográfica: fazendo tradução para legendagem e dublagem de filmes, séries e programas de televisão;
  • Software: traduzindo e adaptando as frases de programas de computadores;
  • Tradução juramentada: é quem está autorizado a traduzir certidões, diplomas, contratos, procurações e outros documentos oficiais.

O tradutor ainda pode trabalhar em embaixadas, consulados e ONGs. Dependendo da formação do profissional, pode realizar serviços como intérprete em convenções, entrevistas, palestras, reuniões, feiras e muitos outros eventos.

 

Remuneração de um tradutor de Francês – Português

O custo para contratar um tradutor de Francês – Português varia bastante, tudo depende do tipo de serviço e o tempo atrelado à atividade.

Existe uma tabela do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) que é usada de referência dos valores que podem ser pedidos, aos diversos tipos de serviços que mencionamos acima.

Em questão de textos, a tabela do SINTRA indica cobrar a tradução por palavras. Já para a tradução de filmes e vídeos, é sugerido cobrar por minutos.

Entretanto, muitos tradutores fazem preços diferentes dessa tabela.

 

Conclusão sobre o trabalho do Francês – Português

Como visto neste artigo, é muito importante contratar um especialista na área de tradução do Francês – Português para que seu projeto fique com um aspecto mais profissional.

Tem que ter muito cuidado na hora de traduzir projetos do Francês para o Português, devido às expressões, particularidades linguísticas, gírias e as referências culturais de cada lugar.

E sem contar nos perigos dos falsos cognatos (palavras que parecem uma coisa, mas são outras), como a palavra “costume” que em Francês significa terno.

Para contratar um profissional, é fundamental que ele tenha um vocabulário amplo e conheça profundamente ambos os idiomas.

Cerca de 70% das traduções são em inglês, que tal ter um diferencial e trazer o Francês para os seus negócios também? Fale com a gente!

Merci et à plus tard!

Precisa de ajuda? Converse Conosco