Para desempenhar um trabalho de tradução profissional do Francês – Português, é necessário – além de conhecer o idioma que irá se traduzir – dominar profundamente a gramática e as terminologias de ambas as línguas.
Traduzir não é apenas converter o texto ao pé da letra, mas trazer o mesmo significado para o idioma desejado. É interpretar um texto, criar um novo e dar sentido equivalente ou aproximado com aquilo que foi dito ou observado.
A melhor forma de ter um projeto em outro idioma, é contratar um tradutor profissional ou uma empresa especializada para que o seu conteúdo tenha a melhor qualidade e fique claro, para todos que terão acesso. Seja em uma revista internacional ou em um congresso, todos entenderão com perfeição a sua mensagem.
Se você está querendo passar o seu conteúdo para Francês ou Português, e vice e versa, neste artigo, abordaremos algumas questões sobre os serviços de tradução.
A importância do Francês no Brasil
O Francês é a quinta língua mais falada no mundo, sendo que 29 países o têm como idioma oficial. Cerca de 285 milhões de pessoas no mundo falam francês. Entre os países em que ele é utilizado estão Canadá, Guiana Francesa, Suíça e Bélgica.
No Brasil o Francês fica em terceiro lugar como a língua mais buscada no mercado de trabalho – ficando atrás do Inglês e do Espanhol. Segundo o Consulado Francês, cerca de 900 empresas francesas têm sede no Brasil, algumas delas bem conhecidas.
Além disso, a França é uma grande investidora nos produtos vindos do Brasil, por isso a importância de traduzir o seu site ou conteúdo para o Francês, e assim atrair investidores internacionais.
O número de falantes não-nativos é maior que o dobro da quantidade de falantes nativos, por isso o Francês ainda é requisitado na hora de fazer negócios em lugares que o inglês não é tão popular.
O que precisa ter para ser um tradutor de Francês – Português
Em 2011, o mercado de tradução no Brasil movimentou 18 bilhões e cresceu 57%, segundo um estudo da consultoria americana Common Sense.
Ter conhecimento em tecnologia também é fundamental. Pois para um trabalho exemplar, o tradutor precisa conhecer alguns programas, como o CAT (Computer Aided Translation).
Quais as áreas de serviços de um tradutor de Francês – Português?
O tradutor pode trabalhar em diversos setores e tipos de serviços de tradução Francês – Português, por exemplo:
- Literário: Traduzindo livros, artigos e publicações;
- Corporativo: Tradução de textos das empresas, como relatórios, material de comunicação interna, treinamentos, material de divulgação, documentos de produtos e serviços, anuários e material técnico;
- Indústria cinematográfica: fazendo tradução para legendagem e dublagem de filmes, séries e programas de televisão;
- Software: traduzindo e adaptando as frases de programas de computadores;
- Tradução juramentada: é quem está autorizado a traduzir certidões, diplomas, contratos, procurações e outros documentos oficiais.
O tradutor ainda pode trabalhar em embaixadas, consulados e ONGs. Dependendo da formação do profissional, pode realizar serviços como intérprete em convenções, entrevistas, palestras, reuniões, feiras e muitos outros eventos.
Remuneração de um tradutor de Francês – Português
O custo para contratar um tradutor de Francês – Português varia bastante, tudo depende do tipo de serviço e o tempo atrelado à atividade.
Existe uma tabela do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) que é usada de referência dos valores que podem ser pedidos, aos diversos tipos de serviços que mencionamos acima.
Em questão de textos, a tabela do SINTRA indica cobrar a tradução por palavras. Já para a tradução de filmes e vídeos, é sugerido cobrar por minutos.
Entretanto, muitos tradutores fazem preços diferentes dessa tabela.
Conclusão sobre o trabalho do Francês – Português
Como visto neste artigo, é muito importante contratar um especialista na área de tradução do Francês – Português para que seu projeto fique com um aspecto mais profissional.
Tem que ter muito cuidado na hora de traduzir projetos do Francês para o Português, devido às expressões, particularidades linguísticas, gírias e as referências culturais de cada lugar.
E sem contar nos perigos dos falsos cognatos (palavras que parecem uma coisa, mas são outras), como a palavra “costume” que em Francês significa terno.
Para contratar um profissional, é fundamental que ele tenha um vocabulário amplo e conheça profundamente ambos os idiomas.
Cerca de 70% das traduções são em inglês, que tal ter um diferencial e trazer o Francês para os seus negócios também? Fale com a gente!
Merci et à plus tard!